Am Donnerstag, den 11. Dezember 2025, begehen wir in Schillers Gartenhaus den Internationalen Übersetzertag – ein weltweites Fest für Übersetzer*innen und Leser*innen. Bettina Bach und Claudia Dathe laden um 19.00 Uhr zur aktiven Übersetzungsarbeit ein und gewähren einen Einblick in ihr spannendes Metier.
Claudia Dathe arbeitet mit dem Publikum an Auszügen aus dem ukrainischen Kindersachbuch „Kommunikation“ von dem Grafikerpaar Andrij Lessiw und Romana Romanyschyna, das sich an junge Leserinnen und Leser im Alter von 10 bis 12 Jahren richtet. Sie zeigt, wie sich komplexe Inhalte, kulturelle Kontexte und das kyrillische Schriftsystem im Deutschen neu formen müssen und welche kreativen Entscheidungen dahinterstehen.
Bettina Bach stellt die Herausforderungen vor, die sich bei der Übersetzung des niederländischen Romans „Nirwana“ von Tommy Wieringa stellen. Obwohl das Niederländische dem Deutschen nahesteht, entpuppt sich der Weg zur treffenden Formulierung oft als anspruchsvoll.
Die Veranstaltung eröffnet ein lebendiges Experimentierfeld: Welche Strategien nutzen ÜbersetzerInnen? Welche Fallstricke lauern im Detail? Und wie verändern sich Texte, wenn Sprachsysteme aufeinandertreffen? Das Publikum ist eingeladen, mitzudenken, mitzudiskutieren und selbst Teil des Übersetzungsprozesses zu werden.
Wir freuen uns auf Ihr Kommen!
Claudia Dathe arbeitet mit dem Publikum an Auszügen aus dem ukrainischen Kindersachbuch „Kommunikation“ von dem Grafikerpaar Andrij Lessiw und Romana Romanyschyna, das sich an junge Leserinnen und Leser im Alter von 10 bis 12 Jahren richtet. Sie zeigt, wie sich komplexe Inhalte, kulturelle Kontexte und das kyrillische Schriftsystem im Deutschen neu formen müssen und welche kreativen Entscheidungen dahinterstehen.
Bettina Bach stellt die Herausforderungen vor, die sich bei der Übersetzung des niederländischen Romans „Nirwana“ von Tommy Wieringa stellen. Obwohl das Niederländische dem Deutschen nahesteht, entpuppt sich der Weg zur treffenden Formulierung oft als anspruchsvoll.
Die Veranstaltung eröffnet ein lebendiges Experimentierfeld: Welche Strategien nutzen ÜbersetzerInnen? Welche Fallstricke lauern im Detail? Und wie verändern sich Texte, wenn Sprachsysteme aufeinandertreffen? Das Publikum ist eingeladen, mitzudenken, mitzudiskutieren und selbst Teil des Übersetzungsprozesses zu werden.
Wir freuen uns auf Ihr Kommen!
powered by destination one